Doble capa de doble sentit


MÀRIUS SERRA
Catàfora i Antanàclasi


L’antanàclasi és la “repetició d’un mateix mot en un altre sentit”. L’argúcia és antiga. Ja l’utilitza Ulisses al Cant IX de l'Odissea quan està atrapat a la cova del ciclopi gegant Polifem. Per preparar-se la fugida, l’heroi li diu que el seu nom és Outis (ningú en grec). Quan finalment ataca el gegant monocular per poder escapar el crit de Polifem (Ningú m’ataca!) no alerta gens els seus monstruosos compatriotes. És clar que Homer basa tota la versemblança argumental de l’episodi en la literalitat del llenguatge, sense preocupar-se per detalls com el to de veu. Hi ha vegades que l’atzar provoca antanàclasis flagrants. És el cas del motorista francès Cyril Despres, cinc vegades guanyador del Dakar, que ha propiciat titulars tan equívocs com “Nani Roma entra abans que Despres”...
DANIEL MENDELSOHN
Una Odisea. Un padre, un hijo, una epopeya. Traducció de Ramón Buenaventura. Seix Barral, 2019. P. 224-225.


Odiseo le dice al Cíclope que se llama Nadie. Y la palabra griega para 'nadie' o 'ninguno' es 'outis': 'ou' significa «no» y 'tis' es el pronombre indefinido de 'uno'. 'Outis', «no alguien». 'Odiseo, outis'. El nombre que Odiseo le da al Cíclope es de hecho una versión mal pronunciada de su verdadero nombre.

[...] Pensemos en la palabra 'nadie'. Cuando hacemos una pregunta cuya respuesta ha de ser «nadie», utilizamos el pronombre 'alguien', como en «¿Hay alguien en casa?», «No, no hay nadie en casa». En griego se da, más o menos, esta misma característica. En griego, un modo de expresar «hay alguien» es de hecho una frase de dos palabras, 'mê tis', que es la que utilizan los vecinos del Cíclope cuando acuden a toda prisa y le preguntan si le están robando los rebaños o matándolo: «¿Te está matando alguien?». A lo cual él responde: «Nadie me está matando».

[...]

—De hecho —les dije ahora—, el mismo doble significado se da en 'mê tis', las palabras que los vecinos del Cíclope utilizan cuando le preguntan si hay alguien haciéndole daño. Porque en griego 'mê tis', «alguien», se pronuncia exactamente igual que 'mêtis', que significa «mente hábil». De manera que en esta escena hay una doble capa de doble sentido. Por una parte, al Cíclope lo ha engañado 'outis', nadie/Odiseo; pero también lo engaña 'mêtis', alguien/habilidad. Y, como bien sabemos, el rasgo que mejor define a Odiseo es el de ser muy hábil engañando. O sea que ahí lo tenemos de nuevo: es al mismo tiempo nadie, anónimo, y también su más auténtico yo, el hombre famoso por sus artimañas...

Comentaris

Entrades populars