μνηστηροφονία, amb perdó

Thomas Degeorge, 1812


MARTA ALESSO
Odisea de Homero. Traducción i notas.


En el canto 22 continúa la narración del muy largo día cuarenta de la acción: trata de la consumación de la venganza de Odiseo contra los pretendientes de su esposa. Tiene el nombre técnico de mnesterophonía (mnestér-pretendiente más phónos-muerte). El núcleo original de Odisea pudo haber relatado el desenlace mucho más simple que el intrincado arribo del héroe disfrazado de mendigo y las vicisitudes vinculadas a todas las decisiones tomadas con la complicidad de Atenea. El relato primario podría haber sido simplemente la matanza de los pretendientes en el mégaron. [...] El canto se divide en tres grandes partes:

1- la revelación de Odiseo de su identidad y la muerte de Eurímaco y Anfínomo
2- la batalla en la que el resto de los pretendientes son asesinados
3- la ejecución de los siervos infieles y la limpieza del palacio

El orden de las muertes es el inverso al orden en que los participantes del certamen intentaron tensar el arco.

Comentaris

  1. "Día cuarenta de la acción", diu. O sigui, hem donat més voltes que una baldufa i en realitat només han passat 40 dies!

    Recapitulem. Odisseu ha passat 20 vint anys fora, 10 dels quals guerrejant a Troia. Dels altres 10 que ens falten, 3 amunt i avall, que si lotòfags, polifems, circes...etc. i 7 (S-E-T!) romancejant a l'illa de Calipso. Set anys!
    Des que va abandonar l'illa de Calipso fins ara, que és a Ítaca pelant els pretendents com si estigués en una peli d'en Tarantino o d'en Sam Peckinpah, només han passat 40 dies.

    Demà miraré de publicar un esquema que ens resumeixi com ha anat tot plegat.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars