Digueu-me Ciacco

Miquel Barceló, 2002


JOSEP MARIA DE SAGARRA
Comentari al cant VI [de l'Infern]
A: Dante Alighieri. La Divina comèdia. Traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra. Selecta, 1983.


Entre aquests grans golafres, castigats per la pluja i pel gos de tres goles, un ciutadà florentí crida el Dant. Aquest ciutadà és Ciacco. Fidelment, Ciacco vol dir porc, i sembla que no vol dir res més, encara que algun comentarista insinuï que Ciacco podria ésser una italianització del francès Jacques o una abreviatura de Giacomo. Si així fos, no es comprèn que el personatge digui al Dant: "Voi cittadini mi chiamaste Ciacco", perquè amb això dóna a entendre que Ciacco és un sobrenom o un mal nom, que li deien perquè, ell realitat, era un fart.

En traduir aquest nom, m'era dificilíssim, per necessitats retòriques, deixar-lo tal com és en el text original; però també he trobat massa fort traduir Ciacco per Porc, o per Bacó, si voleu, que sembla que no fa tan mal a l'orella. S'hauria produït un efecte grotesc, desconcertant, i he adoptat el facilíssim sistema del nostre Andreu Febrer, donant una desinència catalana al mot italià. «Xac» resta així com un nom propi de significat dubtós, com tants noms hi ha a la nostra terra. Però entengui's bé que Ciacco és un nom profundament despectiu...


Comentaris

  1. Vosaltres ciutadans em dèieu Xac,
    i per la meva gran golafreria
    l'acarnissada pluja em torna flac.

    ResponElimina
    Respostes
    1. En castellà és més fàcil de rimar.

      Vosotros me llamabais Paco
      ....
      i la lluvia me vuelve flaco!

      😂

      Elimina
    2. En castellà (rimat), en versió d'Ángel Crespo:

      Ciacco los ciudadanos me han llamado:
      por ceder de la gula al mal dañoso
      me veo por la lluvia maltratado.

      Elimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars