Digueu-me Ciacco
Miquel Barceló, 2002 |
JOSEP MARIA DE SAGARRA
Comentari al cant VI [de l'Infern]
A: Dante Alighieri. La Divina comèdia. Traducció i comentaris de Josep M. de Sagarra. Selecta, 1983.
Entre aquests grans golafres, castigats per la pluja i pel gos de tres goles, un ciutadà florentí crida el Dant. Aquest ciutadà és Ciacco. Fidelment, Ciacco vol dir porc, i sembla que no vol dir res més, encara que algun comentarista insinuï que Ciacco podria ésser una italianització del francès Jacques o una abreviatura de Giacomo. Si així fos, no es comprèn que el personatge digui al Dant: "Voi cittadini mi chiamaste Ciacco", perquè amb això dóna a entendre que Ciacco és un sobrenom o un mal nom, que li deien perquè, ell realitat, era un fart.
En traduir aquest nom, m'era dificilíssim, per necessitats retòriques, deixar-lo tal com és en el text original; però també he trobat massa fort traduir Ciacco per Porc, o per Bacó, si voleu, que sembla que no fa tan mal a l'orella. S'hauria produït un efecte grotesc, desconcertant, i he adoptat el facilíssim sistema del nostre Andreu Febrer, donant una desinència catalana al mot italià. «Xac» resta així com un nom propi de significat dubtós, com tants noms hi ha a la nostra terra. Però entengui's bé que Ciacco és un nom profundament despectiu...
Vosaltres ciutadans em dèieu Xac,
ResponEliminai per la meva gran golafreria
l'acarnissada pluja em torna flac.
En castellà és més fàcil de rimar.
EliminaVosotros me llamabais Paco
....
i la lluvia me vuelve flaco!
😂
En castellà (rimat), en versió d'Ángel Crespo:
EliminaCiacco los ciudadanos me han llamado:
por ceder de la gula al mal dañoso
me veo por la lluvia maltratado.