El geni de Dante
Le colonne d'Ercole, Milo Manara |
HAROLD BLOOM
Genios. Un mosaico de cien mentes creativas y ejemplares.
Traducció de Margarita Valencia Vargas. Anagrama, 2005. P. 137-138.
Oh hermanos —dije—, que tras de cien mil
peligros a occidente habéis llegado,
ahora que ya es tan breve la vigilia
de los pocos sentidos que aún nos quedan,
negaros no queráis a la experiencia,
siguiendo al sol, del mundo inhabitado.
Considerar cuál es vuestra progenie:
hechos no estáis a vivir como brutos,
mas para conseguir virtud y ciencia.
Ulises se dirige por última vez a sus hombres mientras se avecina el final en los límites del mundo conocido. Muchos expertos contemporáneos en Dante piden que condenemos a Ulises alegando que el lenguaje que usa el viajero es egoísta y que se limita a exaltar la aventura heroica e ignora la obligación moral. ¿Leemos a Dante por su moralidad o por su genio? Ese gran crítico italiano que fue Benedetto Croce prefirió el genio: "Nadie en su época buscó con pasión tan intensa conocer todo lo conocible", y esa es la pasión del Ulises de Dante, quien no obstante es ubicado en el profundo Infierno, donde lo rodean otros falsos consejeros.
El mismo Dante, peregrino de su Comedia, no responde nada al discurso de Ulises y nos obliga a conjeturar su reacción a la elocuencia del héroe. Dado que en el poema el viaje de Dante es una loca huida similar a la de Ulises, la identidad poética entre los dos sobrepasa la divergencia moral. Como lector de 71 años que soy, no puedo oír a Ulises diciendo "ahora que ya es tan breve la vigilia de los pocos sentidos que aún nos quedan" y no querer unirme espiritualmente a él, así sea en parte. Algo en Dante busca también reunirse con Ulises, digan lo que digan sus entusiastas seguidores teológicos.
No hay nada más expeditamente destructivo del genio de Dante que los comentarios que exaltan su supuesta piedad y sus virtudes humanas.
Ningún poeta, ni siquiera John Milton, ha exhibido ese monstruoso orgullo de Dante. No confiamos en la reacción de Dante ante Brunetto Latini, su "maestro", y uno de los habitantes del Infierno por un acto de sodomía que quizás Dante inventó. Estacio, un mal poeta romano y uno que nunca dejó de ser pagano, tiene un lugar en la Comedia por ser un gran poeta y un converso secreto al cristianismo. El Estacio de Dante no es exactamente un mártir pero si nos sugiere una cierta reticencia en Dante, cuyo propio genio era más importante para él que todas las piedades de Agustín y de Tomás de Aquino.
_______________
P.S.: La traducció del fragment del cant XXVI és de Luis Martínez de Merlo.
Doncs avui, en sec, aquest Ulisses navegant a la recerca del coneixement i desafiant els déus, m'ha recordat el capità Walton del començament de Frankenstein, arrossegant els seus homes cap a una mort segura fins que Victor Frankenstein li diu que la hubris, la recerca del coneixement a qualsevol preu, et duu a la destrucció.
ResponEliminaCarai, Zaca, llegir està bé, però lligar caps és la bomba!
EliminaPer cert, Zaca, aquest discurs d'Ulisses em fa venir un subidón tipus We few, we happy few, we band of brothers. Aquest, vull dir.
Elimina